1給四千人吃飽的神蹟(太15:32~39)那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
2“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11求耶穌顯神蹟(太16:1~4)法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation The word translated “generation” here (genea) could also be translated “people,” “race,” or “family.” seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13於是他離開他們,又上船往對岸去了。
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14提防法利賽人和希律的酵(太16:5~12)門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
18你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20“那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21耶穌說:“你們還不明白嗎?”
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
22治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
23耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
25於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27彼得承認耶穌是基督(太16:13~16、20;路9:18~21)耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
29他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
30He commanded them that they should tell no one about him.
31耶穌預言受難及復活(太16:21~28;路9:22~27)於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37人還能用甚麼換回自己的生命呢?
37 For what will a man give in exchange for his life?
38在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”