聖經新譯本

Wolof: New Testament

Matthew

14

1施洗約翰被殺(可6:14~29)那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
1 Ca jamono joojale Erodd boroom diiwaanu Galile dégg na tur, wa Yeesu am.
2就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
2 Noonu mu ne ay surgaam: «Kooku mooy Yaxya, mi dekki; moo tax mu ànd ak kàttanu def ay kéemaan.»
3原來希律為了他弟弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁,關在監裡,
3 Ndaxte Erodd jàppoon na Yaxya, yeew ko, tëj. Ndaxte Erodd takkoon na Erojàdd, jabaru Filib magam,
4因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
4 te Yaxya daan ko wax: «Jaaduwul nga denc ko.»
5他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
5 Erodd nag bëgg koo rey, waaye dafa ragal nit ñi, ci li ñu teg Yaxya ab yonent.
6到了希律生日的那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,希律非常高興,
6 Bi ñu ca tegee ab diir nag, ñuy màggal bés ba Erodd juddu woon, te doomu Erojàdd ju jigéen di fecc ci biir gan ñi. Loolu neex Erodd,
7就起誓答應她,無論求甚麼都給她。
7 ba mu dig ko ci kaw ngiñ ne ko: «Loo laaj, dinaa la ko jox.»
8她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
8 Noonu ndaw sa daldi topp la ko ndey ji digaloon, ne Erodd: «Indil ma fii ci biir ndab boppu Yaxya.»
9王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
9 Bi ko buur ba déggee, mu am naqar, waaye ngiñ la ak gan ña tax mu santaane, ñu jox ko ko.
10他派人去,在監裡斬了約翰的頭,
10 Mu yónnee nag, ngir ñu dagg boppu Yaxya ca kaso ba.
11把頭放在盤子上,拿來給那女孩子,她又帶給母親。
11 Ñu indi bopp bi ci biir ndab, jox ko janq ba, mu jox ko ndeyam.
12約翰的門徒前來,領了屍體,把它埋葬,然後去告訴耶穌。
12 Noonu taalibey Yaxya ñëw, fab néew wa, suul ko; ba noppi dem, wax ko Yeesu.
13給五千人吃飽的神蹟(可6:32~44;路9:10~17;約6:1~13。參太15:32~38)耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
13 Bi Yeesu déggee deewu Yaxya nag, mu jóge fa, dugg cig gaal, di dem ca bérab bu wéet. Waaye bi ko nit ñi yégee, ñu daldi jóge ci dëkk yi, topp ko ak seeni tànk.
14耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,醫好了他們的病人。
14 Yeesu génn ci gaal gi nag, gis mbooloo mu réy, mu yërëm leen, ba faj ñi ci wopp.
15黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
15 Ca ngoon sa taalibe yi ñëw ci moom ne ko: «Fii àllub neen la, te léegi mu guddi. Doo yiwi mbooloo mi, ngir ñu dem ci dëkk yu ndaw yi, jënd lu ñu man a lekk?»
16耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
16 Waaye Yeesu tontu leen ne: «Matul ñu dem, yéen joxleen leen lu ñu lekk.»
17但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
17 Ñu ne ko: «Amunu fi lu dul juróomi mburu ak ñaari jën.»
18他說:“拿過來給我。”
18 Yeesu ne leen: «Indil-leen ma ko fii.»
19於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
19 Ci kaw loolu Yeesu sant mbooloo ma, ñu toog ca ñax ma. Mu jël juróomi mburu ya ak ñaari jën ya, xool ci kaw, sant Yàlla. Mu damm mburu ma, jox ko taalibe ya, ñu séddale ko nit ña.
20大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Noonu ñépp lekk ba suur. Te ñu dajale dammit ya ca des, mu nekk fukki pañe ak ñaar yu fees.
21吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
21 Gannaaw jigéen ña ak gune ya, góor ña doon lekk matoon nañu juróomi junni.
22耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
22 Bi loolu amee Yeesu sant taalibe ya, ñu dugg gaal ga te jàll dex ga, jiituji ko, muy yiwi mbooloo ma.
23他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
23 Bi mu ko yiwee nag, mu yéeg ca tund wa, ngir wéet ak Yàlla. Noonu guddi jot, fekk mu nekk fa moom rekk.
24那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
24 Bi mu fa nekkee nag, gaal ga sore na tefes ga, te duus ya di ko yengal bu metti, ndax ngelaw la leen soflu.
25天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
25 Ca njël nag Yeesu jëm ci ñoom, di dox ci kaw dex gi.
26門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
26 Waaye bi ko taalibe yi gisee, muy dox ci kaw dex ga, ñu daldi jommi naan: «Njuuma la!» daldi tiit bay yuuxu.
27耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
27 Waaye ca saa sa Yeesu ne leen: «Takkleen seen fit, man la, buleen tiit!»
28彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
28 Ci kaw loolu Piyeer jël kàddu gi ne ko: «Sang bi, bu dee yaw, sant ma, ma dox ci kaw ndox mi, ñëw ci yaw.»
29他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
29 Yeesu ne ko: «Kaay!» Piyeer nag wàcc ca gaal ga, di dox ci kaw ndox mi, jëm ci Yeesu.
30但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
30 Waaye bi mu gisee ni ngelaw li mettee, mu daldi tiit, tàmbalee suux. Mu woote ne: «Sang bi, wallu ma!»
31耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”
31 Ca saa sa Yeesu tàllal loxoom, jàpp ko naan: «Yaw mi néew ngëm, lu tax nga am xel ñaar?»
32他們上了船,風就平靜了。
32 Noonu ñu dugg ca gaal ga, te ngelaw li ne tekk.
33船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
33 Ñi nekk ci gaal gi nag sukk ci kanamam ne ko: «Ci dëgg yaa di Doomu Yàlla ji.»
34治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。
34 Bi loolu amee ñu jàll, teer ca diiwaanu Senesaret.
35那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
35 Ña fa dëkk xàmmi Yeesu, yónnee nag ca diiwaan bépp, indil ko ñu wopp ñépp.
36求耶穌讓他們只摸一摸他衣服的繸子,摸著的人就都痊愈了。
36 Noonu ñu ñaan ko, mu may leen ñu laal cati mbubbam rekk, te ku ko laal daldi wér.