聖經新譯本 (Simplified)

King James Version

Job

10

1 神为什么要定人的罪
1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.