聖經新譯本 (Simplified)

King James Version

Job

13

1责友妄证 神为义
1Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
2What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
3Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
4But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
5O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
6Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
7Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
8Will ye accept his person? will ye contend for God?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
9Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
10He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
11Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
12Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
13Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
14Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
15Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
16He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
17Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
18Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
19Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
20Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
21Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
22Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
23How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
24Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
25Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
27Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
28And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.