1再陈他的痛苦
1My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
2Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
3Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
4For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
5He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
6He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
7Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
8Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
9The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
10But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
11My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
12They change the night into day: the light is short because of darkness.
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
13If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
14I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
15And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
16They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.