1约伯的反驳
1But Job answered and said,
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
2Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
3Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
4As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
5Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
6Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
7Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
8Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
10Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
11They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
12They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
13They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
14Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
15What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
16Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
17How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
18They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
19God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
20His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
21For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
22Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
23One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
24His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
25And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
26They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
27Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
28For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
29Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
30That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
31Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
32Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
33The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
34How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?