聖經新譯本 (Simplified)

King James Version

Job

29

1约伯缅怀过往的幸福
1Moreover Job continued his parable, and said,
2“但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。
2Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。
3When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。
4As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。
5When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6我用油洗脚,磐石为我出油成河。
6When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。
7When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
8The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9王子都停止说话,并且用手掩口。
9The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。
10The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
11When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
12Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。
13The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
14I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
15I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。
16I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。
17And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
18Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。
19My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
20My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
21Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
22After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。
23And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
24If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
25I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.