1悲叹现在的处境
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
9And now am I their song, yea, I am their byword.
10他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16诉说 神不听他的呼求现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25内心的迷惘与痛苦艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.