1约伯虽然受苦仍守道不渝
1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.