聖經新譯本 (Simplified)

King James Version

Job

3

1约伯咒诅自己的生日
1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2约伯说:
2And Job spake, and said,
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13不然,我早已躺下安息,
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.