聖經新譯本 (Simplified)

King James Version

Job

4

1以利法首次发言责难约伯
1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.