1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.