1以动物的生态质问约伯
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.