1亚萨的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。要向 神我们的力量欢呼,要向雅各的 神大声呼叫。
1Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
2要唱诗歌,打手鼓,弹奏美好的琴瑟。
2Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3要在月朔,在月望,在我们守节的日子吹角。
3Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4因为这是给以色列的律例,是雅各的 神的典章。
4For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
5约瑟从埃及地出来(“约瑟从埃及地出来”或译:“ 神出去攻击埃及地”)的时候, 神为约瑟立了这法规。我听见了我不晓得的言语。
5This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
6 神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担,使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
6I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7你在患难中呼求,我就搭救你;我在打雷的密云中回答你,在米利巴的水边试验你。”(细拉)
7Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
8“我的子民哪!你要听,我要劝戒你;以色列啊!但愿你肯听从我。
8Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
9在你中间不可有别的神,外族人的神你也不可敬拜。
9There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10我是耶和华你的 神,曾把你从埃及地领出来。你要大大张口,我就要给它充满。
10I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。
11But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
12因此,我就任凭他们心里刚硬,随着自己的计谋行事。
12So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
13只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,
13Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
14我就迅速制伏他们的仇敌,把手转回来攻击他们的敌人。
14I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15憎恨耶和华的人必向他假意归顺,他们的刑期必永无止境。
15The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
16但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃,又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
16He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.