1大卫颂赞之歌(诗18)
1And David speaketh to Jehovah the words of this song in the day Jehovah hath delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
2and he saith: `Jehovah [is] my rock, And my bulwark, and a deliverer to me,
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
3My God [is] my rock — I take refuge in Him; My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge! My Saviour, from violence Thou savest me!
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4The Praised One, I call Jehovah: And from mine enemies I am saved.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me,
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
6The cords of Sheol have surrounded me, Before me have been the snares of death.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
7In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry [is] in His ears,
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath!
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11And He rideth on a cherub, and doth fly, And is seen on the wings of the wind.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12And He setteth darkness Round about Him — tabernacles, Darkness of waters — thick clouds of the skies.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
13From the brightness before Him Were brands of fire kindled!
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
14Thunder from the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
15And He sendeth forth arrows, And scattereth them; Lightning, and troubleth them;
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16And seen are the streams of the sea, Revealed are foundations of the world, By the rebuke of Jehovah, From the breath of the spirit of His anger.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17He sendeth from above — He taketh me, He draweth me out of many waters.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18He delivereth me from my strong enemy, From those hating me, For they were stronger than I.
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
19They are before me in a day of my calamity, And Jehovah is my support,
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21Jehovah recompenseth me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
22For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23For all His judgments [are] before me, As to His statutes, I turn not from them.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
24And I am perfect before Him, And I keep myself from mine iniquity.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
25And Jehovah returneth to me, According to my righteousness, According to my cleanness before His eyes.
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
26With the kind Thou shewest Thyself kind, With the perfect man Thou shewest Thyself perfect,
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27With the pure Thou shewest Thyself pure, And with the perverse Thou shewest Thyself a wrestler.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
28And the poor people Thou dost save, And Thine eyes on the high causest to fall.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
29For Thou [art] my lamp, O Jehovah, And Jehovah doth lighten my darkness.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30For by Thee I run — a troop, By my God I leap a wall.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31God! Perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He [is] to all those trusting in Him.
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32For who is God save Jehovah? And who a Rock save our God?
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
33God — my bulwark, [my] strength, And He maketh perfect my way;
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35Teaching my hands for battle, And brought down was a bow of brass by mine arms,
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
36And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy lowliness maketh me great.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
37Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
38I pursue mine enemies and destroy them, And I turn not till they are consumed.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40And Thou girdest me [with] strength for battle, Thou causest my withstanders to bow under me.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41And mine enemies — Thou givest to me the neck, Those hating me — and I cut them off.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
43And I beat them as dust of the earth, As mire of the streets I beat them small — I spread them out!
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44And — Thou dost deliver me From the strivings of my people, Thou placest me for a head of nations; A people I have not known do serve me.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
45Sons of a stranger feign obedience to me, At the hearing of the ear they hearken to me.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
47Jehovah liveth, and blessed [is] my Rock, And exalted is my God — The Rock of my salvation.
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
48God — who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me,
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49And bringing me forth from mine enemies, Yea, above my withstanders Thou raisest me up. From a man of violence Thou deliverest me.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50Therefore I confess Thee, O Jehovah, among nations. And to Thy name I sing praise.
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
51Magnifying the salvations of His king, And doing loving-kindness to His anointed, To David, and to his seed — unto the age!`