聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Acts

14

1在以哥念
1And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
2但不顺从的犹太人,煽动外族人,激起他们仇恨的心,来反对弟兄们。
2and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
3两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也借着他们的手行神迹奇事,证实他恩惠的道。
3long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
4城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
4And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
5当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
5and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use [them] despitefully, and to stone them,
6两人知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇两城,以及周围的地方,
6they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
7在那里传福音。
7and there they were proclaiming good news.
8在路司得路司得城有一个双脚无力的人,坐在那里。他生来就是瘸腿的,从来没有走过路。
8And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother — who never had walked,
9他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
9this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
10就大声说:“你起来,两脚站直!”他就跳起来,并且走起路来。
10said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;` and he was springing and walking,
11众人看见保罗所作的事,就用吕高尼话大声说:“有神明成了人形,降到我们这里来了!”
11and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;`
12于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。
12they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
13城门前宙斯庙的祭司,牵着几头公牛,拿着一些花圈来到门口,要同群众一起献祭。
13And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
14巴拿巴和保罗两个使徒听见了,就撕裂衣服,跳进群众中间,喊着说:
14and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
15“各位,为什么这样作呢?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚妄的事,归向永活的 神,就是那创造天、地、海和其中万物的 神。
15and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
16在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
16who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
17然而却未尝不为自己留下明证,就如常常行善事,从天上降下雨来,常常赏赐丰年,使你们吃喝充足,满心欢乐。”
17though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good — from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;`
18两人说完了这些话,这才阻止群众,不向他们献祭。
18and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
19但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
19And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
20门徒正围着他的时候,他竟然站起来,走进城里去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
20and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
21结束第一次宣教旅程他们在那城里传福音,使许多人作了门徒,然后回到路司得、以哥念、安提阿,
21Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
22坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
22confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
23两人在各教会为他们指派了长老;禁食祈祷之后,就把他们交托给所信的主。
23and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
24两人经过彼西底,来到旁非利亚,
24And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
25在别加讲道以后,就下到亚大利。
25and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
26从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方,把他们交托在 神的恩典中,派他们去工作,现在他们已经完成了。
26and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
27他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
27and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
28两人同门徒住了不少日子。
28and they abode there not a little time with the disciples.