1在哥林多
1And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
2遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。
2and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife — because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome — he came to them,
3他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。
3and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
4每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。
4and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
5西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
5And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
6但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
6and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, `Your blood [is] upon your head — I am clean; henceforth to the nations I will go on.`
7他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
7And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
8会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
8and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
9夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
9And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
10有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。”
10because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;`
11保罗在那里住了一年零六个月,把 神的道教导他们。
11and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
12当迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一致起来攻击保罗,拉他到审判台前,
12And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
13说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。”
13saying — `Against the law this one doth persuade men to worship God;`
14保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们;
14and Paul being about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
15但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!”
15but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves [to it], for a judge of these things I do not wish to be,`
16于是就把他们从审判台前赶出去。
16and he drave them from the tribunal;
17众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
17and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
18结束第二次宣教旅程保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
18And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria — and with him [are] Priscilla and Aquilas — having shorn [his] head in Cenchera, for he had a vow;
19到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。
19and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
20众人请他多住些时候,他没有答应,
20and they having requested [him] to remain a longer time with them, he did not consent,
21却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
21but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you — God willing.` And he sailed from Ephesus,
22保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。
22and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
23第三次宣教旅程住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
23And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
24亚波罗在以弗所传道有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。
24And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
25这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。
25this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
26这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。
26this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to [them], and did more exactly expound to him the way of God,
27亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多,
27and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
28因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
28for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.