1帖撒罗尼迦的骚动
1And having passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews,
2保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
2and according to the custom of Paul, he went in unto them, and for three sabbaths he was reasoning with them from the Writings,
3讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
3opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ — Jesus whom I proclaim to you.`
4他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
4And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.
5但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。
5And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring [them] to the populace,
6搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
6and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud — `These, having put the world in commotion, are also here present,
7耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
7whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king — Jesus.`
8群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,
8And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
9取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。
9and having taking security from Jason and the rest, they let them go.
10来到比里亚弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
10And the brethren immediately, through the night, sent forth both Paul and Silas to Berea, who having come, went to the synagogue of the Jews;
11这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。
11and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;
12结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
12many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
13但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
13And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes;
14弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
14and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.
15护送保罗的人带他到了雅典;保罗吩咐他们叫西拉和提摩太赶快去见他,于是他们就回去了。
15And those conducting Paul, brought him unto Athens, and having received a command unto Silas and Timotheus that with all speed they may come unto him, they departed;
16在雅典保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心灵十分忿激。
16and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,
17于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。
17therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
18还有伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。
18And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?` and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;` because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
19他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
19having also taken him, unto the Areopagus they brought [him], saying, `Are we able to know what [is] this new teaching that is spoken by thee,
20因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
20for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;`
21原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
21and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
22保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
22And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
23我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
23for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God — unknown; whom, therefore — not knowing — ye do worship, this One I announce to you.
24创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
24`God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
25也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
25neither by the hands of men is He served — needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
26他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
26He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth — having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings —
27要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
27to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, — though, indeed, He is not far from each one of us,
28因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
28for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring.
29我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
29`Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man;
30过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
30the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
31因为他已经定好了日子,要借着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。”
31because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.`
32众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
32And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;`
33这样,保罗就离开他们。
33and so Paul went forth from the midst of them,
34但有几个人接近他,并且信了主,其中有亚略.巴古的议员丢尼修,一个名叫戴马里的女子,还有其他的人。
34and certain men having cleaved to him, did believe, among whom [is] also Dionysius the Areopagite, and a woman, by name Damaris, and others with them.