聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Acts

16

1保罗带提摩太同行
1And he came to Derbe and Lystra, and lo, a certain disciple was there, by name Timotheus son of a certain woman, a believing Jewess, but of a father, a Greek,
2路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
2who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
3保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
3this one did Paul wish to go forth with him, and having taken [him], he circumcised him, because of the Jews who are in those places, for they all knew his father — that he was a Greek.
4他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
4And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,
5于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
5then, indeed, were the assemblies established in the faith, and were abounding in number every day;
6保罗见异象往马其顿去圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
6and having gone through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
7他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
7having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them,
8他们经过每西亚,下到特罗亚。
8and having passed by Mysia, they came down to Troas.
9夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
9And a vision through the night appeared to Paul — a certain man of Macedonia was standing, calling upon him, and saying, `Having passed through to Macedonia, help us;` —
10保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
10and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
11吕底亚信主我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
11having set sail, therefore, from Troas, we came with a straight course to Samothracia, on the morrow also to Neapolis,
12从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
12thence also to Philippi, which is a principal city of the part of Macedonia — a colony. And we were in this city abiding certain days,
13安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
13on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
14有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
14and a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, worshipping God, was hearing, whose heart the Lord did open to attend to the things spoken by Paul;
15她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
15and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;` and she constrained us.
16在腓立比被囚有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
16And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying,
17她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
17she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;`
18她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
18and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;` and it came forth the same hour.
19她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
19And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew [them] to the market-place, unto the rulers,
20又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
20and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
21传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
21and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.`
22群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
22And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
23打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
23many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
24狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
24who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
25保罗领狱吏全家信主约在半夜,保罗和西拉祈祷歌颂 神,囚犯们都侧耳听着。
25And at midnight Paul and Silas praying, were singing hymns to God, and the prisoners were hearing them,
26忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁链都松了。
26and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all — the bands were loosed;
27狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
27and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled,
28保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
28and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.`
29狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
29And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,
30随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
30and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do — that I may be saved?`
31他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
31and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved — thou and thy house;`
32他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
32and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household;
33就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
33and having taken them, in that hour of the night, he did bathe [them] from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
34就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
34having brought them also into his house, he set food before [them], and was glad with all the household, he having believed in God.
35到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
35And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, `Let those men go;`
36狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
36and the jailor told these words unto Paul — `The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;`
37保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
37and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned — men, Romans being — they did cast [us] to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.`
38法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
38And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
39于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
39and having come, they besought them, and having brought [them] forth, they were asking [them] to go forth from the city;
40两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
40and they, having gone forth out of the prison, entered into [the house of] Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.