聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Acts

22

1“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
1`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;` —
2他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
2and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, —
3“我是犹太人,生在基利家的大数,在城里长大,按照我们祖宗律法的严格要求,在迦玛列门下受教,我为 神热心,好像你们大家今天一样。
3`I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.
4我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
4`And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
5这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
5as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
6保罗自述信主经过“约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
6and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
7我仆倒在地上,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么迫害我?’
7I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute?
8我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
8`And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute —
9跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
9and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me —
10我说:‘主啊,我应当作什么呢?’主说:‘起来,进大马士革去,在那里有人会把指定给你作的一切事告诉你。’
10and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
11因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
11`And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
12“有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
12and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling [there],
13他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
13having come unto me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
14他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。
14and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,
15因为你要把所看见所听见的,向万人为他作见证。
15because thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;
16现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
16and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
17保罗蒙差遣向外族人传福音“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
17`And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
18看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
18and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;
19我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
19and I said, Lord, they — they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;
20并且你的见证人司提反受害流血的时候,我也亲自在场,表示同意,并且为杀他的人看守衣服。’
20and when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;
21他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
21and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.`
22保罗与千夫长众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
22And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.`
23大家正在喊叫着,拋掷衣服,向空中扬灰撒土的时候,
23And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
24千夫长下令把保罗带到营楼去,吩咐人用鞭子拷问他,要知道群众为什么这样向他喊叫。
24the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;` that he might know for what cause they were crying so against him.
25士兵正用皮带绑他的时候,保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,是合法的吗?”
25And as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned — is it lawful to you to scourge;`
26百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
26and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;`
27千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
27and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?` and he said, `Yes;`
28千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
28and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;` but Paul said, `But I have been even born [so].`
29于是那些要拷问他的人,立刻离开他走了。千夫长既知道他是罗马公民,又因捆绑过他,就害怕起来。
29Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,
30保罗在公议会面前申辩第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的真相,就解开他,召集了祭司长和公议会全体在一起,把保罗带下来,叫他站在他们面前。
30and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.