聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Acts

23

1保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
1And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;`
2大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
2and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth,
3保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
3then Paul said unto him, `God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou — thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!`
4站在旁边的人民说:“你敢辱骂 神的大祭司吗?”
4And those who stood by said, `The chief priest of God dost thou revile?`
5保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
5and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;`
6保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
6and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee — son of a Pharisee — concerning hope and rising again of dead men I am judged.`
7他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
7And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
8原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
8for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
9于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
9And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees` part having arisen, were striving, saying, `No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;`
10争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
10and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring [him] to the castle.
11当天晚上,主站在保罗身边,说:“你要壮起胆来,你怎样在耶路撒冷作见证,也必照样在罗马为我作见证。”
11And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.`
12犹太人设计谋害保罗到了天亮,犹太人在一起秘密计谋,并且发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
12And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
13一同策划这项阴谋的有四十多人。
13and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
14他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。
14who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves — to taste nothing till we have killed Paul;
15现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要详细审查他。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
15now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.`
16但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计,就到营楼去,告诉保罗。
16And the son of Paul`s sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
17保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
17and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.`
18百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
18He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, `The prisoner Paul, having called me near, asked [me] this young man to bring unto thee, having something to say to thee.`
19千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
19And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?`
20他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
20and he said — `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
21你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
21thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves — not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.`
22千夫长嘱咐那青年人:“不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
22The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;`
23保罗被交送腓力斯千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。
23and having called near a certain two of the centurions, he said, `Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
24也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
24beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;`
25千夫长写了一封信,大意如下:
25he having written a letter after this description:
26“革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
26`Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
27这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
27This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them — having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
28为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
28and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
29我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
29whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
30后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
30and a plot having been intimated to me against this man — about to be of the Jews — at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.`
31于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
31Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
32第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
32and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
33骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
33those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
34总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
34And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
35就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
35`I will hear thee — said he — when thine accusers also may have come;` he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.