聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Acts

24

1保罗受审
1And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator — Tertullus, and they made manifest to the governor [the things] against Paul;
2保罗传来了之后,帖土罗就控诉他说:“腓力斯大人,因着你的缘故,我们大大地享受着太平;因着你的远见,本国大事改革;
2and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
3我们随时随地感激不尽。
3always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
4现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
4and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
5我们看这个人就像瘟疫一样,是煽动普天下犹太人生乱的人,又是拿撒勒派的首领。
5for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world — a ringleader also of the sect of the Nazarenes —
6他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。
6who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
7(有些抄本在此有以下一段:“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,8还吩咐原告到你这里来。”)
7and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
8你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”
8having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;`
9犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
9and the Jews also agreed, professing these things to be so.
10保罗在腓力斯面前申辩总督向保罗示意,叫他说话,他就说:“我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。
10And Paul answered — the governor having beckoned to him to speak — `Knowing [that] for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
11你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
11thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
12无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
12and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
13也不能向你证明他们现在控告我的事。
13nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
14但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。
14`And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
15我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
15having hope toward God, which they themselves also wait for, [that] there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
16因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
16and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
17过了几年我带着捐款回来赒济本国,同时也带了祭物,
17`And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
18他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
18in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
19只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
19whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
20要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
20or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
21如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
21except concerning this one voice, in which I cried, standing among them — Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.`
22腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
22And having heard these things, Felix delayed them — having known more exactly of the things concerning the way — saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;`
23于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
23having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
24腓力斯听道后害怕起来过了几天,腓力斯和他的犹太妻子土西拉一同来到,他又传见保罗,听听他对基督耶稣的信仰。
24And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
25保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。”
25and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;`
26同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
26and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
27过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。
27and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.