1保罗上诉凯撒
1Festus, therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea,
2祭司长和犹太人的首领,到他面前控告保罗。他们为了对付保罗,
2and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him [the things] against Paul, and were calling on him,
3就要求非斯都恩准,把保罗解来耶路撒冷,他们好埋伏在路上杀死他。
3asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
4非斯都回答:“保罗现今押在该撒利亚,我就要回到那里去。”
4Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
5又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。”
5`Therefore those able among you — saith he — having come down together, if there be anything in this man — let them accuse him;`
6非斯都在他们那里大约逗留了不过十天八天,就回到该撒利亚去。第二天就开庭,吩咐把保罗带来。
6and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;
7保罗一到,那些从耶路撒冷来的犹太人,就站在他周围,提出许多严重的控告,可是所控告的他们都不能证实。
7and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem — many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
8保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
8he making defence — `Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar — did I commit any sin.`
9但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
9And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, `Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?`
10保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过什么不对的事,这是你清楚知道的。
10and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
11我若作过不对的事,犯过什么该死的罪,就是死我也不推辞。不过,如果这些人告我的事不是真的,谁也不可以把我送给他们。我要向凯撒上诉。”
11for if indeed I am unrighteous, and anything worthy of death have done, I deprecate not to die; and if there is none of the things of which these accuse me, no one is able to make a favour of me to them; to Caesar I appeal!`
12非斯都同议会商量后,答复说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
12then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.`
13亚基帕王要听保罗的案情过了一些日子,亚基帕王和百尼基到该撒利亚来,问候非斯都。
13And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,
14他们在那里逗留了许多天,非斯都把保罗的案情向王陈明,说:“这里有一个囚犯,是腓力斯留下来的。
14and as they were continuing there more days, Festus submitted to the king the things concerning Paul, saying, `There is a certain man, left by Felix, a prisoner,
15我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老控告他,要求把他定罪。
15about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,
16我答复他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
16unto whom I answered, that it is not a custom of Romans to make a favour of any man to die, before that he who is accused may have the accusers face to face, and may receive place of defence in regard to the charge laid against [him].
17后来他们到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
17`They, therefore, having come together — I, making no delay, on the succeeding [day] having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
18原告都站在那里,他们所控诉他的,并不是我所意料的恶事。
18concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against [him] no accusation of the things I was thinking of,
19他们与他争辩的,只是他们的宗教问题;还论到一位已经死了的耶稣,保罗却说他是活着的。
19but certain questions concerning their own religion they had against him, and concerning a certain Jesus who was dead, whom Paul affirmed to be alive;
20关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
20and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things —
21但保罗要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起来,等候解往凯撒那里。”
21but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.`
22亚基帕对非斯都说:“我也愿意听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
22And Agrippa said unto Festus, `I was wishing also myself to hear the man;` and he said, `To-morrow thou shalt hear him;`
23第二天,亚基帕和百尼基威风凛凛地来了,同千夫长和城中的显要进了厅堂。非斯都吩咐一声,就有人把保罗提出来。
23on the morrow, therefore — on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered — Paul was brought forth.
24非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。
24And Festus said, `King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
25我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
25and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
26关于这个人,我没有什么可以呈奏主上的。所以把他带到你们面前,特别是你亚基帕王面前,为要在审查之后,有所陈奏。
26concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
27因为我认为解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。”
27for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.`