聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Acts

26

1保罗在亚基帕王面前申辩(徒9:3-8,22:6-11)亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
1And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;` then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
2“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
2`Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
3特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
3especially knowing thee to be acquainted with all things — both customs and questions — among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
4我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
4`The manner of my life then, indeed, from youth — which from the beginning was among my nation, in Jerusalem — know do all the Jews,
5如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
5knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
6现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
6and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
7我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
7to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
8 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
8why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
9从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
9`I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved [me] many things to do,
10后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
10which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
11我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
11and in every synagogue, often punishing them, I was constraining [them] to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting [them] even unto strange cities.
12“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
12`In which things, also, going on to Damascus — with authority and commission from the chief priests —
13王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
13at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light — and those going on with me;
14我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
14and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
15我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
15`And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
16你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
16but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things [in which] I will appear to thee,
17我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
17delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
18开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
18to open their eyes, to turn [them] from darkness to light, and [from] the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that [is] toward me.
19“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
19`Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
20but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
21犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
21because of these things the Jews — having caught me in the temple — were endeavouring to kill [me].
22然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
22`Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
23就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
23that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.`
24保罗说服亚基帕王保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
24And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;`
25保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
25and he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
26因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
26for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
27亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
27thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!`
28亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
28And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!`
29保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
29and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am — except these bonds.`
30亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
30And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
31退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
31and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying — `This man doth nothing worthy of death or of bonds;`
32亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
32and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.`