1保罗启程往罗马
1And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
2有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
2and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
3第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
3on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit [him], having gone on unto friends, to receive [their] care.
4我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。
4And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
5渡过基利家和旁非利亚对开的海面,就到了吕家的每拉。
5and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
6百夫长在那里找到一艘亚历山太来的船,要开往意大利去,就叫我们上了那船。
6and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
7一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过,
7and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
8沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。
8and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,` nigh to which was the city [of] Lasaea.
9过了相当的时候,连禁食节也过去了,所以航行很危险,保罗就劝告他们,说:
9And much time being spent, and the sailing being now dangerous — because of the fast also being already past — Paul was admonishing,
10“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
10saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives — the voyage is about to be;`
11但百夫长宁愿相信船长和船主的话,却不相信保罗所说的。
11but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
12而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
12and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
13船在海上遇暴风这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。
13and a south wind blowing softly, having thought they had obtained [their] purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
14可是过了不久,有一股名叫“友拉革罗”(“友拉革罗”意即“东北风”)的飓风,向岛上吹袭。
14and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
15船给风困住了,不能迎风前行,只好随着风向飘流。
15and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given [her] up, we were borne on,
16有一个小岛名叫高达,我们就在这岛的背风岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
16and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
17水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。
17which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast — so were borne on.
18风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物拋在海里,
18And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
19第三天又亲手把船上的用具扔掉。
19and on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out,
20好几天,都看不见星星和太阳,狂风大浪催逼着我们,这样看来,我们连生还的希望都没有了。
20and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
21大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。
21And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved [you], indeed, O men — having hearkened to me — not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
22现在我劝你们放心。除了这艘船以外,你们没有一个人会丧命的。
22and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you — but of the ship;
23因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:
23for there stood by me this night a messenger of God — whose I am, and whom I serve —
24‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
24saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
25所以,各位请放心。我相信 神对我怎样说,也必怎样成就。
25wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
26不过我们必会搁浅在一个海岛上。”
26and on a certain island it behoveth us to be cast.`
27到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海飘来飘去。约在半夜的时候,水手以为接近了陆地,
27And when the fourteenth night came — we being borne up and down in the Adria — toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
28就探测一下,深三十六公尺;稍往前行,再探测一下,深二十七公尺。
28and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
29他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾拋下四个锚,期待着天亮。
29and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
30水手们想要离船逃走,就把救生艇放在海上,假装要从船头拋锚的样子。
30And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as [if] out of the foreship they are about to cast anchors,
31保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
31Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship — ye are not able to be saved;`
32于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。
32then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
33天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
33And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
34所以,我劝你们吃点饭,这可以维持你们的性命!因为你们没有人会失掉一根头发。”
34wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;`
35保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
35and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken [it], he began to eat;
36于是大家都安心吃饭了。
36and all having become of good cheer, themselves also took food,
37我们在船上的共有二百七十六人,
37(and we were — all the souls in the ship — two hundred, seventy and six),
38大家吃饱了,把麦子拋在海里,好减轻船的负荷。
38and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
39船只搁浅、众人脱险天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。
39And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
40于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。
40and the anchors having taken up, they were committing [it] to the sea, at the same time — having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind — they were making for the shore,
41但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
41and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
42士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
42And the soldiers` counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
43但百夫长想要救保罗,就阻止他们这样行。他吩咐会游泳的跳下水去,先到岸上,
43but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first — to get unto the land,
44其余的人可以用木板,或船上的器具上岸。这样,大家都安全地上岸了。
44and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.