1保罗在马尔他岛上的经历
1And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
2当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
2and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
3保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。
3but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid [them] upon the fire, a viper — out of the heat having come — did fasten on his hand.
4当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
4And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;`
5但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
5he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
6他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
6and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting [it] a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing [their] minds, said he was a god.
7那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
7And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us];
8那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。
8and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid [his] hands on him, healed him;
9这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
9this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
10他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
10who also with many honours did honour us, and we setting sail — they were lading [us] with the things that were necessary.
11保罗抵达罗马过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
11And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
12到了叙拉古,我们停留了三天。
12and having landed at Syracuse, we remained three days,
13从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
13thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second [day] we came to Puteoli;
14我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
14where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
15弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
15and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns — whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage.
16保罗在罗马传道我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
16And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.
17过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却被捆绑起来,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
17And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I — having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers — a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;
18他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
18who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,
19可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
19and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar — not as having anything to accuse my nation of;
20因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
20for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel with this chain I am bound.`
21他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
21And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
22但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
22and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;`
23他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
23and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening,
24他所说的话,有人信服,也有人不信。
24and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
25他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
25And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word — `Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
26他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
26saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
27因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
27for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them.
28所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”
28`Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;`
29(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
29and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
30保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待,
30and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him,
31并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
31preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness — unforbidden.