聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Romans

1

1问安
1Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God —
2这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,
2which He announced before through His prophets in holy writings —
3就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
3concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
4按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。
4who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
5我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
5through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
6其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。
6among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
7我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
7to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ!
8保罗渴想到罗马去首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
8first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
9我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
9for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
10常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
10always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
11因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
11for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
12也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
12and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
13弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
13And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you — and was hindered till the present time — that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
14无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
14Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
15所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
15so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
16福音是 神的大能我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
16for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
17 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
17For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,`
18人类不尊 神为 神 神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。
18for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
19 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
19Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them,
20其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
20for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead — to their being inexcusable;
21因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
21because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
22他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
22professing to be wise, they were made fools,
23他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。
23and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
24人类种种的罪恶因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
24Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
25他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。
25who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
26因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
26Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
27同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。
27and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
28他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
28And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
29这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、
29having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
30毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、
30evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
31unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
32他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
32who the righteous judgment of God having known — that those practising such things are worthy of death — not only do them, but also have delight with those practising them.