聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Acts

4

1彼得约翰在公议会受审
1And as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees —
2因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
2being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead —
3于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
3and they laid hands upon them, and did put them in custody unto the morrow, for it was evening already;
4然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
4and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
5第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
5And it came to pass upon the morrow, there were gathered together of them the rulers, and elders, and scribes, to Jerusalem,
6还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
6and Annas the chief priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the chief priest,
7他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
7and having set them in the midst, they were inquiring, `In what power, or in what name did ye do this?`
8当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
8Then Peter, having been filled with the Holy Spirit, said unto them: `Rulers of the people, and elders of Israel,
9我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
9if we to-day are examined concerning the good deed to the ailing man, by whom he hath been saved,
10那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
10be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
11他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’
11`This is the stone that was set at nought by you — the builders, that became head of a corner;
12除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
12and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.`
13他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
13And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering — they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been —
14又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
14and seeing the man standing with them who hath been healed, they had nothing to say against [it],
15于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
15and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
16“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
16saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem [is] manifest, and we are not able to deny [it];
17为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
17but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.`
18于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
18And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
19彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
19and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
20我们看见的听见的,不能不说!”
20for we cannot but speak what we did see and hear.`
21众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
21And they having further threatened [them], let them go, finding nothing how they may punish them, because of the people, because all were glorifying God for that which hath been done,
22原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
22for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
23信徒同心祈祷彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
23And being let go, they went unto their own friends, and declared whatever the chief priests and the elders said unto them,
24他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
24and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, `Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,
25你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
25who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things?
26地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’
26the kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ;
27希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
27for gathered together of a truth against Thy holy child Jesus, whom Thou didst anoint, were both Herod and Pontius Pilate, with nations and peoples of Israel,
28行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
28to do whatever Thy hand and Thy counsel did determine before to come to pass.
29主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
29`And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
30求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
30in the stretching forth of Thy hand, for healing, and signs, and wonders, to come to pass through the name of Thy holy child Jesus.`
31他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
31And they having prayed, the place was shaken in which they were gathered together, and they were all filled with the Holy Spirit, and were speaking the word of God with freedom,
32信徒凡物公用全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
32and of the multitude of those who did believe the heart and the soul was one, and not one was saying that anything of the things he had was his own, but all things were to them in common.
33使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
33And with great power were the apostles giving the testimony to the rising again of the Lord Jesus, great grace also was on them all,
34他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
34for there was not any one among them who did lack, for as many as were possessors of fields, or houses, selling [them], were bringing the prices of the thing sold,
35放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
35and were laying them at the feet of the apostles, and distribution was being made to each according as any one had need.
36有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
36And Joses, who was surnamed by the apostles Barnabas — which is, having been interpreted, Son of Comfort — a Levite, of Cyprus by birth,
37他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
37a field being his, having sold [it], brought the money and laid [it] at the feet of the apostles.