1扫罗迫害教会
1And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
2有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
2and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
3扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
3and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
4福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
4they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news — the word.
5腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
5And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
6群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
6the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
7许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
7for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
8在那城里,就大有欢乐。
8and there was great joy in that city.
9有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
9And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
10城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
10to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;`
11他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
11and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
12等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
12And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
13连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
13and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
14在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
14And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
15二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
15who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, —
16因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
16for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized — to the name of the Lord Jesus;
17于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
17then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
18And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
19说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
19saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.`
20彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
20And Peter said unto him, `Thy silver with thee — may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
21你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
21thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
22所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
22reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
23我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
23for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.`
24西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
24And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.`
25使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
25They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
26腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
26And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,` — this is desert.
27他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
27And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
28他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
28he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
29圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
29And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;`
30腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
30and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?`
31他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
31and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?` he called Philip also, having come up, to sit with him.
32他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
32And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
33他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
33in his humiliation his judgment was taken away, and his generation — who shall declare? because taken from the earth is his life.`
34太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
34And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?`
35腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
35and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him — Jesus.
36他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
36And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?`
37(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
37[And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;` and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;`]
38于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
38and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
39他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
39and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
40后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
40and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.