1扫罗悔改归主(徒22:3-16,26:9-18)
1And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
2要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
2did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.
3他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
3And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,
4他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
4and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?`
5他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
5And he said, `Who art thou, Lord?` and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;`
6起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
6trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?` and the Lord [said] unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.`
7同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
7And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
8扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
8and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
9他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
9and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
10在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
10And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;` and he said, `Behold me, Lord;`
11主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
11and the Lord [saith] unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, [one] by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,
12在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
12and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.`
13但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
13And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,
14并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
14and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.`
15主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
15And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings — the sons also of Israel;
16我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
16for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.`
17扫罗在大马士革传道亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
17And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him [his] hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me — Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming — that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.`
18立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
18And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,
19吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
19and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
20随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
20and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
21听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
21And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?`
22然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
22And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
23扫罗逃脱犹太人的谋害过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
23And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,
24但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
24and their counsel against [him] was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
25于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
25and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.
26扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
26And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,
27只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
27and Barnabas having taken him, brought [him] unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
28于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
28And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
29并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
29and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
30弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
30and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
31那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
31Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
32彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
32And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
33他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
33and he found there a certain man, Aeneas by name — for eight years laid upon a couch — who was paralytic,
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
34and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;` and immediately he rose,
35所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
35and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.
36彼得使多加复活在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
36And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;
37那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
37and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,
38吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
38and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that [place], sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.
39彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
39And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.
40彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
40And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;` and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,
41彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
41and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,
42这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
42and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;
43此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
43and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.