1哥尼流蒙主指示
1And there was a certain man in Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
2他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
2pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,
3有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
3he saw in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;`
4他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
4and he having looked earnestly on him, and becoming afraid, said, `What is it, Lord?` And he said to him, `Thy prayers and thy kind acts came up for a memorial before God,
5现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
5and now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
6他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
6this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.`
7和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
7And when the messenger who is speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a pious soldier of those waiting on him continually,
8把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
8and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
9彼得见异象(徒11:5-14)第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
9And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
10那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
10and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready, there fell upon him a trance,
11看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
11and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel, as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
12里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
12in which were all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven,
13有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
13and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay and eat.`
14彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
14And Peter said, `Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;`
15第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
15and [there is] a voice again a second time unto him: `What God did cleanse, thou, declare not thou common;`
16这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
16and this was done thrice, and again was the vessel received up to the heaven.
17彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
17And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,
18大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
18and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
19彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
19And Peter thinking about the vision, the Spirit said to him, `Lo, three men do seek thee;
20起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
20but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;`
21于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
21and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what [is] the cause for which ye are present?`
22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
22And they said, `Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his house, and to hear sayings from thee.`
23彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
23Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
24第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
24and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
25彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
25and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at [his] feet, did bow before [him];
26彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
26and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;`
27彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
27and talking with him he went in, and doth find many having come together.
28就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
28And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew to call no man common or unclean;
29所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
29therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?`
30哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
30And Cornelius said, `Four days ago till this hour, I was fasting, and [at] the ninth hour praying in my house, and, lo, a man stood before me in bright clothing,
31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
31and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind acts were remembered before God;
32你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
32send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;
33所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
33at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.`
34彼得对哥尼流全家讲道彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
34And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
35原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
35but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
36the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news — peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
37你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
37ye — ye have known; — the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
38并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
38Jesus who [is] from Nazareth — how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;
39我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
39and we — we are witnesses of all things that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem, — whom they did slay, having hanged upon a tree.
40 神叫他第三天复活,并且使他显现,
40`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
41不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
41not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God — to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead;
42他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
42and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead —
43所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
43to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.`
44外族人领受圣灵彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
44While Peter is yet speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
45那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
45and those of the circumcision believing were astonished — as many as came with Peter — because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
46原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
46for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
47“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
47Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive — even as also we?`
48就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
48he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.