1但以理被立为监察司
1It hath been good before Darius, and he hath established over the kingdom satraps — a hundred and twenty — that they may be throughout the whole kingdom,
2他又在这些总督之上,设立三位监察司(但以理是其中之一),监管总督的工作,免得王受亏损。
2and higher than they three presidents, of whom Daniel [is] first, that these satraps may give to them an account, and the king have no loss.
3因为但以理里面有美好的灵性,所以各方面都比其他的监察司和总督优胜;王有意立他治理全国。
3Then this Daniel hath been overseer over the presidents and satraps, because that an excellent spirit [is] in him, and the king hath thought to establish him over the whole kingdom.
4引起同僚的嫉妒与谋害于是这些监察司和总督在但以理治国的事上,寻找把柄控告他,只是不能找到任何的把柄和过失,因为他忠心可靠,他们找不到他的任何错误和过失。
4Then the presidents and satraps have been seeking to find a cause of complaint against Daniel concerning the kingdom, and any cause of complaint and corruption they are not able to find, because that he [is] faithful, and any error and corruption have not been found in him.
5那些人就说:“如果我们要控告这但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
5Then these men are saying, `We do not find against this Daniel any cause of complaint, except we have found [it] against him in the law of his God.`
6这些监察司和总督就相约前来见王,对他说:“愿大利乌王万岁!
6Then these presidents and satraps have assembled near the king, and thus they are saying to him: `O king Darius, to the ages live!
7国中所有的监察司、总监、总督、谋臣和省长,一同商议,请王立一条法例,实施一道禁令:无论何人,在三十天内,王啊!除了向你以外,若向任何神或任何人求什么,就必扔在狮子坑中。
7Taken counsel have all the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the counsellors, and the governors, to establish a royal statute, and to strengthen an interdict, that any who seeketh a petition from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions.
8王啊!现在求你立这禁令,签署这份文告,使禁令不能更改。按照玛代和波斯的律法,这样的禁令是不能废除的。”
8Now, O king, thou dost establish the interdict, and sign the writing, that it is not to be changed, as a law of Media and Persia, that doth not pass away.`
9于是大利乌王签署了这禁令文告。
9Therefore king Darius hath signed the writing and interdict.
10但以理照常祷告但以理知道这文告签署了以后,就上到自己家里楼顶上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开着;他一日三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢,像往日一样。
10And Daniel, when he hath known that the writing is signed, hath gone up to his house, and the window being opened for him, in his upper chamber, over-against Jerusalem, three times in a day he is kneeling on his knees, and praying, and confessing before his God, because that he was doing [it] before this.
11那些人相约前来,看见但以理在他的 神面前祈祷恳求。
11Then these men have assembled, and found Daniel praying and entreating grace before his God;
12他们就来到王面前,提起王的禁令,说:“你岂不是签署了禁令,无论何人,在三十天内,王啊!除了向你以外,若向任何神或任何人求什么,就必扔在狮子坑中?”王回答说:“确有此事。按照玛代和波斯的律法,这样的禁令是不能废除的。”
12then they have come near, yea, they are saying before the king concerning the king`s interdict: `Hast thou not signed an interdict, that any man who seeketh from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions?` Answered hath the king, and said, `The thing [is] certain as a law of Media and Persia, that doth not pass away.`
13于是他们对王说:“王啊,在被掳的犹大人中的但以理不理会你的命令,也不理会你签署的禁令,竟仍一日三次向他的 神祈求。”
13Then they have answered, yea, they are saying before the king, that, `Daniel, who [is] of the sons of the Removed of Judah, hath not placed on thee, O king, [any] regard, nor on the interdict that thou hast signed, and three times in a day he is seeking his petition.`
14王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。
14Then the king, when he hath heard the matter, is greatly displeased at himself, and on Daniel he hath set the heart to deliver him, and till the going up of the sun he was arranging to deliver him.
15那些人就相约前来见王,对他说:“王啊,你该知道,根据玛代和波斯的律法,王所立的禁令和法例,都是不能更改的。”
15Then these men have assembled near the king, and are saying to the king, `know, O king, that the law of Media and Persia [is]: That any interdict and statute that the king doth establish is not to be changed.`
16但以理被扔在狮子坑中于是王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:“你常常事奉的 神,他必搭救你!”
16Then the king hath said, and they have brought Daniel, and have cast [him] into a den of lions. The king hath answered and said to Daniel, `Thy God, whom thou art serving continually, Himself doth deliver thee.`
17有人搬了一块石头,放在坑口,王又盖上自己的印鉴和众大臣的印鉴,使惩办但以理的事不得更改。
17And a stone hath been brought and placed at the mouth of the den, and the king hath sealed it with his signet, and with the signet of his great men, that the purpose be not changed concerning Daniel.
18王回到宫里,整夜没有吃东西,也不要任何娱乐解闷,并且睡不着觉。
18Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled [from] off him.
19次日黎明,天一亮,王就起来,急忙到狮子坑那里去。
19Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;
20他走近坑边的时候,就用哀痛的声音呼叫但以理,对但以理说:“永活 神的仆人但以理啊!你常常事奉的 神能搭救你脱离狮子吗?”
20and at his coming near to the den, to Daniel, with a grieved voice, he crieth. The king hath answered and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, thy God, whom thou art serving continually, is He able to deliver thee from the lions?`
21但以理毫无损伤但以理对王说:“愿王万岁!
21Then Daniel hath spoken with the king: `O king, to the ages live:
22我的 神差遣了他的使者,封住狮子的口,使它们没有伤害我,因为我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也没有作过任何错事。”
22my God hath sent His messenger, and hath shut the lions` mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.`
23王就非常高兴,吩咐人把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,他身上一点损伤也没有,因为他信靠他的 神。
23Then was the king very glad for him, and he hath commanded Daniel to be taken up out of the den, and Daniel hath been taken up out of the den, and no injury hath been found in him, because he hath believed in his God.
24陷害但以理的人自食其果王下令,人就把那些诬蔑控告但以理的人,连同他们的妻子和儿女都一起带来,扔在狮子坑中;他们还没有下到坑底,狮子就抓住他们,把他们所有的骨头都咬碎了。
24And the king hath said, and they have brought those men who had accused Daniel, and to the den of lions they have cast them, they, their sons, and their wives; and they have not come to the lower part of the den till that the lions have power over them, and all their bones they have broken small.
25王通令全国敬畏 神后来大利乌王写信给住在全地的各国、各族和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
25Then Darius the king hath written to all the peoples, nations, and languages, who are dwelling in all the land: `Your peace be great!
26现在我下令,我所统治的全国人民都要在但以理的 神面前战兢恐惧。”他是永活的 神,他永远长存;他的国度永不灭亡,他的统治直到永远。
26From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He [is] the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which [is] not destroyed, and His dominion [is] unto the end.
27他搭救人,拯救人;他在天上地下施行神迹奇事;他搭救了但以理脱离狮子的爪。”
27A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth [is] He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.`
28于是这但以理在大利乌作王的时候,和在波斯人古列作王的时候(本句或译:“于是这但以理在大利乌﹝即波斯人古列﹞作王的时候”),事事亨通。
28And this Daniel hath prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.