聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Daniel

7

1但以理梦中见异象
1In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel hath seen a dream, and the visions of his head on his bed, then the dream he hath written, the chief of the things he hath said.
2但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
2Answered hath Daniel and said, `I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;
3四巨兽“有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
3and four great beasts are coming up from the sea, diverse one from another.
4第一只兽像狮子,却有鹰的翅膀。我一直在观看,看见它的翅膀被拔去,它从地上被举起来,两脚像人一样直立在地上;又有人的心给了它。
4The first [is] like a lion, and it hath an eagle`s wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it.
5我又看见另一只兽,就是第二只兽;它和熊相似,挺起一边的身躯,口中的牙齿衔着三根肋骨。有人这样对它说:‘起来,吃多量的肉吧!’
5And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs [are] in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh.
6此后,我继续观看,看见另一只兽像豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又有权柄给了它。
6`After this I was seeing, and lo, another like a leopard, and it hath four wings of a fowl on its back, and four heads hath the beast, and dominion is given to it.
7后来,我在夜间的异象中继续观看,看见有第四只兽,非常恐怖,十分可怕,极其强壮。它有大铁牙;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏;这兽和前面的各兽都不相同;它有十个角。
7`After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it hath iron teeth very great, it hath consumed, yea, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; and it [is] diverse from all the beasts that [are] before it; and it hath ten horns.
8我正在究察这些角的时候,看见角的中间长出另一个小角来。在这小角前面,有三个先前的角连根被拔起来。这小角有眼,像人的眼,又有一张说夸大话的嘴。
8`I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man [are] in this horn, and a mouth speaking great things.
9“我一直在观看,看见有些宝座安放好了,万古常存者就坐上去;他的衣服洁白如雪,他的头发纯净像羊毛。他的宝座是火焰,宝座的轮子是烈火。
9`I was seeing till that thrones have been thrown down, and the Ancient of Days is seated, His garment as snow [is] white, and the hair of his head [is] as pure wool, His throne flames of fire, its wheels burning fire.
10有火像河涌出,烈火从他面前冒出;事奉他的有千千,侍立在他面前的有万万。审判已经开始,案卷都展开了。
10A flood of fire is proceeding and coming forth from before Him, a thousand thousands do serve Him, and a myriad of myriads before Him do rise up, the Judge is seated, and the books have been opened.
11“那时,因那小角说夸大话的声音,我继续观看,看见那兽被杀,尸体被毁,扔在烈火中。
11`I was seeing, then, because of the voice of the great words that the horn is speaking, I was seeing till that the beast is slain, and his body hath been destroyed, and given to the burning fire;
12至于其余的三兽,它们的权柄都被夺去,它们的生命却得着延长,直到所定的时候和日期。
12and the rest of the beasts have caused their dominion to pass away, and a prolongation in life is given to them, till a season and a time.
13“我在夜间的异象中继续观看,看见有一位像人子的,驾着天云而来,到万古常存者那里,被引领到他面前,
13`I was seeing in the visions of the night, and lo, with the clouds of the heavens as a son of man was [one] coming, and unto the Ancient of Days he hath come, and before Him they have brought him near.
14得了权柄、尊荣和国度;各国、各族和说各种语言的人都事奉他。他的权柄是永远的权柄,是不能废去的;他的国度是永不毁灭的。
14And to him is given dominion, and glory, and a kingdom, and all peoples, nations, and languages do serve him, his dominion [is] a dominion age-during, that passeth not away, and his kingdom that which is not destroyed.
15解释异象的意义“至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
15`Pierced hath been my spirit — I, Daniel — in the midst of the sheath, and the visions of my head trouble me;
16于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:
16I have drawn near unto one of those standing, and the certainty I seek from him of all this; and he hath said to me, yea, the interpretation of the things he hath caused me to know:
17‘这四只巨兽就是将要在世上兴起的四个王。
17`These great beasts, that [are] four, [are] four kings, they rise up from the earth;
18但至高者的圣民必要得国,拥有这国,直到永永远远。’
18and receive the kingdom do the saints of the Most High, and they strengthen the kingdom unto the age, even unto the age of the ages.
19那时我想知道有关第四只兽的实情,它和其他三兽不相同,十分恐怖,有铁牙铜爪;它吞吃咬碎,又把剩余的用脚践踏。
19`Then I wished for certainty concerning the fourth beast, that was diverse from them all, fearful exceedingly; its teeth of iron, and its nails of brass, it hath devoured, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled;
20我又想知道有关它头上的十角,和那另长出来的小角,以及那三个在这小角前面倒下的角的实情。这小角有眼,有说夸大话的嘴;它的形状比它的同类更威猛。
20and concerning the ten horns that [are] in its heads, and of the other that came up, and before which three have fallen, even of that horn that hath eyes, and a mouth speaking great things, and whose appearance [is] great above its companions.
21我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,
21`I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them,
22直到万古常存者来到,为至高者的圣民伸张正义;圣民拥有国度的时候就到了。
22till that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom.
23“那位侍立者这样说:‘那第四只兽就是世上必有的第四国,和其他各国都不相同;它必吞吃全地,践踏咬碎全地。
23`Thus he said: The fourth beast is the fourth kingdom in the earth, that is diverse from all kingdoms, and it consumeth all the earth, and treadeth it down, and breaketh it small.
24至于那十角,就是从这国中将要兴起的十个王,在他们以后,必有另一个王兴起,和先前的王都不相同;他必制伏三个王。
24And the ten horns out of the kingdom [are] ten kings, they rise, and another doth rise after them, and it is diverse from the former, and three kings it humbleth;
25他必说话,敌挡至高者;他必折磨至高者的圣民,又想改变节期和律法;圣民必交在他的手中,一载、二载、半载(“一载、二载、半载”或译:“一个时期、多个时期、半个时期”)。
25and words as an adversary of the Most High it doth speak, and the saints of the Most High it doth wear out, and it hopeth to change seasons and law; and they are given into its hand, till a time, and times, and a division of a time.
26但审判要开始,他的权柄必被夺去,他必被毁坏灭绝,直到永远。
26`And the Judge is seated, and its dominion they cause to pass away, to cut off, and to destroy — unto the end;
27那时,国度、权柄,和普天之下万国的大权,都必赐给至高者的圣民。他的国是永远的国;所有掌权的都必事奉他,顺从他。’
27and the kingdom, and the dominion, even the greatness of the kingdom under the whole heavens, is given to the people — the saints of the Most High, His kingdom [is] a kingdom age-during, and all dominions do serve and obey Him.
28这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
28`Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.