聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Ezekiel

12

1迁移的预兆
1And there is a word of Jehovah unto me, saying,
2“人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。
2`Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house [are] they.
3因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
3And thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they [are].
4你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
4And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.
5你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
5Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.
6到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
6Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.`
7于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
7And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
8预兆的意义到了早晨,耶和华的话临到我说:
8And there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,
9“人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
9`Son of man, have they not said unto thee — the house of Israel — the rebellious house — What art thou doing?
10你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。’
10say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince [is] this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.
11你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
11Say: I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
12他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
12As to the prince who [is] in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.
13我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。
13And I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see — and there doth he die.
14我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
14`And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.
15我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
15And they have known that I [am] Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;
16然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
16and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I [am] Jehovah.`
17战惧惊惶的预兆耶和华的话又临到我说:
17And there is a word of Jehovah unto me, saying,
18“人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
18`Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;
19你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
19and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.
20有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’”
20And the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I [am] Jehovah.`
21 神的预言必要应验耶和华的话临到我说:
21And there is a word of Jehovah unto me, saying,
22“人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
22`Son of man, what [is] this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?
23因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’
23therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.
24从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
24For there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.
25我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
25For I [am] Jehovah, I speak, The word that I speak — it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.`
26耶和华的话又临到我说:
26And there is a word of Jehovah unto me, saying:
27“人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
27`Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing [is] for many days, and of times far off he is prophesying,
28因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
28therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word — it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!`