1肉锅的比喻
1And there is a word of Jehovah unto me, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth of the month, saying,
2“人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。
2`Son of man, write for thee the name of the day — this self-same day leaned hath the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day —
3你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
3and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set [it] on, and also to pour into it water,
4把肉块,就是所有肥美的肉块,腿肉和肩肉,都放进锅里;用上好的骨头把锅装满。
4To gather its pieces unto it, every good piece, Thigh and shoulder, the choice of the bones to fill in.
5要选用羊群中最好的,把柴堆放在锅底下,使锅沸腾,把骨头煮在锅中。
5The choice of the flock to take, And also to pile of the bones under it, Boil it thoroughly, yea, cook its bones in its midst.
6预言耶路撒冷必遭毁灭“‘因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长锈的锅,有祸了!它的锈未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽签。
6Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the city of blood, A pot whose scum [is] in it, And its scum hath not come out of it, By piece of it, by piece of it bring it out, Not fallen on it hath a lot.
7因为她所流的血还在城中;她把血泼在光滑的磐石上,不是倒在地上,被尘土掩盖。
7For her blood in her midst hath been, On a clear place of a rock she hath set it, She hath not poured it on the earth, To cover it over with dust.
8我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩盖。
8To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock — not to be covered.
9因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。
9Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the city of blood, yea, I — I make great the pile.
10你要多加柴枝,点上火,混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦;
10Make abundant the wood, Kindle the fire, consume the flesh, And make the compound, And let the bones be burnt.
11然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。
11And cause it to stand on its coals empty, So that its brass is hot and burning, Melted hath been in its midst its uncleanness, Consumed is its scum.
12这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。
12[With] sorrows she hath wearied herself, And the abundance of her scum goeth not out of her, In the fire [is] her scum.
13你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
13In thine uncleanness [is] wickedness, Because I have cleansed thee, And thou hast not been cleansed, From thine uncleanness thou art not cleansed again, Till I have caused My fury to rest on thee.
14我耶和华已经说了。时候到了,我必成就;我必不退缩,必不顾惜,也不改变心意;我必照着你的所作所为审判你。这是主耶和华的宣告。’”
14I, Jehovah, hath spoken, It hath come, and I have done [it], I do not free, nor do I spare, nor do I repent, According to thy ways, and according to thine acts, they have judged thee, An affirmation of the Lord Jehovah.`
15妻死勿哀的比喻耶和华的话又临到我说:
15And there is a word of Jehovah unto me, saying,
16“人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
16`Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come.
17只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”
17Cease to groan, [for] the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.`
18于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。
18And I speak unto the people in the morning, and my wife dieth in the evening, and I do in the morning as I have been commanded.
19众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
19And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these [are] to us, that thou art doing?`
20我回答他们:“耶和华的话临到我说:
20And I say unto them, `A word of Jehovah hath been unto me, saying:
21‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
21Say to the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom ye have left, by sword they do fall.
22那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
22And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat.
23你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
23And your bonnets [are] on your heads, And your shoes [are] on your feet, Ye do not mourn nor do ye weep, And ye have wasted away for your iniquities, And ye have howled one unto another.
24以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’
24And Ezekiel hath been to you for a type, According to all that he hath done ye do; In its coming in — ye have known that I [am] the Lord Jehovah.
25“人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
25And thou, son of man, Is it not in the day of My taking from them their strength, The joy of their beauty, the desire of their eyes, And the song of their soul, Their sons and their daughters?
26岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗?
26In that day come doth the escaped one to thee. To cause the ears to hear.
27那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”
27In that day opened is thy mouth with the escaped, And thou speakest, and art not silent any more, And thou hast been to them for a type. And they have known that I [am] Jehovah.`