1仇敌必受重报
1And thou, son of man, prophesy unto mountains of Israel, and thou hast said, O mountains of Israel, hear a word of Jehovah.
2主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。
2Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,
3所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象,
3therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And [are] an evil report of the people.
4因此,以色列的众山啊!你们要听主耶和华的话;主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟,被弃的城,就是曾被四围列国中余剩的人所劫掠、所讥笑的,这样说:
4Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that [are] desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who [are] round about.
5主耶和华这样说:我在妒火中说话攻击列国中余剩的人和以东众人,因为他们全心欢喜,满怀恨恶,把我的地归给自己为业,好占有它为掠物。
5Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom — all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart — with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey?
6因此,你要向以色列地说预言,对大山、小冈、溪涧和山谷说:主耶和华这样说:看哪!我在嫉妒和烈怒中说话,因为你们担当了列国的羞辱。
6Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne.
7所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。
7Therefore, thus said the Lord Jehovah: I — I have lifted up My hand, Do not — the nations who [are] with you from round about — they their own shame bear?
8以色列地必再次蒙福“‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
8And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.
9看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。
9For, lo, I [am] for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown.
10我要使以色列全家的人数在你们上面增多;城市有人居住,废墟可以重建。
10And I have multiplied on you men, All the house of Israel — all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built.
11我必使人和牲畜都在你们上面增多;他们必繁殖增多;我必使你们有人居住,像从前一样,并要使你们比先前更蒙福。你们就知道我是耶和华。
11And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I [am] Jehovah.
12我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。
12And I have caused man to walk over you, — My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.
13主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。
13Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men [art] thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,
14所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。
14Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.
15我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再受万族的辱骂,也不再使你的国民跌倒。这是主耶和华的宣告。’”
15And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.`
16犯罪受罚耶和华的话又临到我说:
16And there is a word of Jehovah unto me, saying,
17“人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。
17`Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.
18所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。
18And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
19我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。
19And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.
20他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’
20And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah [are] these, And from His land they have gone forth.
21我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。
21And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in.
22施怜悯的主“因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!我作这事,不是为了你们,而是为了我自己的圣名,就是在你们所去的列邦那里所亵渎的,
22Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But — for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in.
23我要使我的大名显为圣,这名在列邦中已经被亵渎了,是你们在他们中间所亵渎的。我在你们身上向他们显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。
23And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I [am] Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes.
24我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。
24And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you in unto your land,
25我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
25And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you.
26赐新心的应许“‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
26And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh.
27我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。
27And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them.
28你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
28And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I — I am to you for God.
29我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
29And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.
30我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。
30And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations.
31那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。
31And ye have remembered your ways that [are] evil, And your doings that [are] not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.
32你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。
32Not for your sake am I working, An affirmation of the Lord Jehovah, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel.
33以色列的复兴“‘主耶和华这样说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,我必使城市有人居住,废墟可以重建。
33Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built,
34从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。
34And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by,
35他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。”
35And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities — the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.
36那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。
36And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done [it].
37“‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。
37Thus said the Lord Jehovah: Yet this I am required, By the house of Israel to do to them, I multiply them as a flock of men,
38守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’”
38As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed seasons, So are the waste cities full of flocks of men, And they have known that I [am] Jehovah!`