1亚伯拉罕接待天使
1And Jehovah appeareth unto him among the oaks of Mamre, and he is sitting at the opening of the tent, about the heat of the day;
2他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
2and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,
3说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
3And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
4让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
4let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
5让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
5and I bring a piece of bread, and support ye your heart; afterwards pass on, for therefore have ye passed over unto your servant;` and they say, `So mayest thou do as thou has spoken.`
6亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
6And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;`
7亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
7and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
8亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
8and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
9应许撒拉生子他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
9And they say unto him, `Where [is] Sarah thy wife?` and he saith, `Lo — in the tent;`
10其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
10and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.`
11当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。
11And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
12撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
12and Abraham and Sarah [are] aged, entering into days — the way of women hath ceased to be to Sarah;
13耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
13and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! — my lord also [is] old!`
14耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。”
14And Jehovah saith unto Abraham, `Why [is] this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really — I bear — and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.`
15撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
15And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;` for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.`
16三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
16And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
17耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
17and Jehovah said, `Am I concealing from Abraham that which I am doing,
18亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。
18and Abraham certainly becometh a nation great and mighty, and blessed in him have been all nations of the earth?
19我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
19for I have known him, that he commandeth his children, and his house after him (and they have kept the way of Jehovah), to do righteousness and judgment, that Jehovah may bring on Abraham that which He hath spoken concerning him.`
20 神要毁灭所多玛和蛾摩拉耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
20And Jehovah saith, `The cry of Sodom and Gomorrah — because great; and their sin — because exceeding grievous:
21我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
21I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely — and if not — I know;`
22亚伯拉罕为所多玛祈求其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
22and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
23亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
23And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked?
24假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
24peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty — the righteous who [are] in its midst?
25你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
25Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been — as the righteous so the wicked — far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?`
26耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。”
26And Jehovah saith, `If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.`
27亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
27And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I — dust and ashes;
28假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”
28peradventure there are lacking five of the fifty righteous — dost Thou destroy for five the whole of the city?` and He saith, `I destroy [it] not, if I find there forty and five.`
29亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
29And he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?` and He saith, `I do [it] not, because of the forty.`
30亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。”
30And he saith, `Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?` and He saith, `I do [it] not, if I find there thirty.`
31亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
31And he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?` and He saith, `I do not destroy [it], because of the twenty.`
32亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
32And he saith, `Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?` and He saith, `I do not destroy [it], because of the ten.`
33耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
33And Jehovah goeth on, when He hath finished speaking unto Abraham, and Abraham hath turned back to his place.