聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Isaiah

24

1背约带来惩罚
1Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned [it on] its face, And hath scattered its inhabitants.
2人民和祭司,仆人和主人,婢女和主母,购买的和贩卖的,借给人和向人借的,放债的和借债的,全都一样被分散。
2And it hath been — as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting [it] on himself.
3大地必完全倒空,被劫掠净尽,这话是耶和华说的。
3Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word:
4大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。
4Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they — the high place of the people of the land.
5大地被其上的居民玷污,因为他们犯了律法,违了律例,背了永远的约。
5And the land hath been defiled under its inhabitants, Because they have transgressed laws, They have changed a statute, They have made void a covenant age-during.
6因此,大地被咒诅吞灭,地上的居民要承担惩罚。因此,地上的居民被焚烧,剩下的人很少。
6Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left.
7新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。
7Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
8击鼓的喜乐止息,宴乐者的喧哗停止,弹琴的喜乐也止息了。
8Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp.
9他们不得再饮酒唱歌;喝浓酒的,必觉苦味。
9With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.
10荒凉混乱的城破毁了,各家关门闭户,使人不得进入。
10It was broken down — a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.
11有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
11A cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
12城门所剩下的只有荒凉,城门被撞得粉碎。
12Left in the city [is] desolation, And [with] wasting is the gate smitten.
13在地上的万民,都像摇过的橄榄树,又像被摘取完了的葡萄树,剩下无几。
13When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished,
14余民颂主威荣剩余的人必高声欢呼,在西边的,要宣扬耶和华的威严。
14They — they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea.
15在东方那边的,要荣耀耶和华,要在沿海的众岛上,荣耀耶和华以色列 神的名。
15Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel.
16我们听见从地极有歌声唱着:“荣耀归于义人。”我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了!诡诈的仍在行诡诈,诡诈的仍在大行诡诈。”
16From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, `Leanness [is] to me, Leanness [is] to me, wo [is] to me.` Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.
17地上的居民哪!恐惧、陷坑和网罗,都临近你们!
17Fear, and a snare, and a gin, [Are] on thee, O inhabitant of the land.
18那逃避恐惧声音的,必堕入陷坑;那从陷坑里上来的,必被网罗缠住;因为天上的窗都开了,地的根基也震动了。
18And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land.
19大地全然破坏,尽都崩裂,大大震动。
19Utterly broken down hath been the land, Utterly broken hath been the land, Utterly moved hath been the land.
20大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。
20Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.
21到那日,耶和华必在高天之上惩罚天上的众军,又在地上惩罚地上的列王。
21And it hath come to pass, in that day, Jehovah layeth a charge on the host of the high place in the high place, And on the kings of the land on the land.
22他们必被聚集,像囚犯被聚集在牢狱里一般;他们要被关在监牢中,多日以后,他们要被惩罚。
22And they have been gathered — A gathering of bound ones in a pit, And shut up they have been in a prison, And after a multitude of days are inspected.
23那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧,因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
23And confounded hath been the moon, And ashamed hath been the sun, For reigned hath Jehovah of Hosts In mount Zion, and in Jerusalem, And over-against His elders — honour!