聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Isaiah

32

1公义之王
1Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
2必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。
2And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。
3And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
4性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。
4And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
5愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
5A fool is no more called `noble,` And to a miser it is not said, `rich;`
6因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。
6For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
7至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
7And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
8高尚的人却筹谋高尚的事,他也必坚持这些高尚的事。
8And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
9预言审判与复兴安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
9Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
10无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
10Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
11安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
11Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
12For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
13也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
13Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
14Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
15等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候,
15Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
16公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。
16And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
17公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。
17And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
18那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
18And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
19但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
19And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
20你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
20Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!