聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Isaiah

33

1向 神求救的祷告
1Wo, spoiler! and thou not spoiled, And treacherous! and they dealt not treacherously with thee, When thou dost finish, O spoiler, thou art spoiled, When thou dost finish dealing treacherously, They deal treacherously with thee.
2耶和华啊!求你施恩给我们;我们等候你。每天早晨,愿你作我们的膀臂,在遭难的时候,作我们的拯救。
2O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity.
3喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。
3From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
4列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
4And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
5耶和华必被尊崇,因为他居住在高天;他必以公平与公义充满锡安。
5Set on high is Jehovah, for He is dwelling on high, He filled Zion [with] judgment and righteousness,
6他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华就是你的至宝。
6And hath been the stedfastness of thy times, The strength of salvation, wisdom, and knowledge, Fear of Jehovah — it [is] His treasure.
7看哪!他们的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。
7Lo, `Their Ariel,` they have cried without, Messengers of peace do weep bitterly.
8大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
8Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
9大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。
9Mourned, languished hath the land, Confounded hath been Lebanon, Withered hath been Sharon as a wilderness, And shaking are Bashan and Carmel.
10 神彰显大能加以干预耶和华说:“现在我要起来,现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
10Now, do I arise, saith Jehovah, Now I am exalted, now I am lifted up.
11你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。
11Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! — fire devoureth you.
12众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。
12And peoples have been [as] burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
13远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。”
13Hear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might.
14在锡安的罪人都恐惧;战兢抓住了不敬虔的人:“我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
14Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us — consuming fire, Who doth dwell for us — burnings of the age?
15那行事公义,说话正直,拒绝不义的财利,摇手不受贿赂,塞耳不听血腥的事,闭眼不看邪恶的事的,
15Whoso is walking righteously, And is speaking uprightly, Kicking against gain of oppressions, Shaking his hands from taking hold on a bribe, Stopping his ear from hearing of blood, And shutting his eyes from looking on evil,
16这样的人必居住在高处,他的保障必在坚固的磐石上,他的粮食必有供应,他的水源永不断绝。
16He high places doth inhabit, Strongholds of rock [are] his high tower, His bread hath been given, his waters stedfast.
17幸福美好的将来你必亲眼看见王的荣美,必看见辽阔之地。
17A king in his beauty, see do thine eyes, They see a land afar off.
18你的心必默想已往的恐惧,说:“那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?”
18Thy heart doth meditate terror, Where [is] he who is counting? Where [is] he who is weighing? Where [is] he who is counting the towers?
19你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
19The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
20你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。
20See Zion, the city of our meetings, Thine eyes see Jerusalem a quiet habitation, A tent not taken down, Not removed are its pins for ever, And none of its cords are broken.
21在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。
21But there mighty [is] Jehovah for us, A place of rivers — streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
22因为耶和华是我们的审判者,耶和华是我们的立法者,耶和华是我们的君王,他必拯救我们。
22For Jehovah our judge, Jehovah our lawgiver, Jehovah our king — He doth save us.
23现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
23Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
24以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
24Nor doth an inhabitant say, `I was sick,` The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!