1预言巴比伦的罪恶与审判
1Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `O tender and delicate one.`
2你要拿石磨去磨面,你要揭开你的帕子,脱去长裙,露出大腿,渡过江河。
2Take millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods.
3你的下体必暴露出来,你的羞耻要被人看见;我必报仇,不顾惜任何人。
3Revealed is thy nakedness, yea, seen is thy reproach, Vengeance I take, and I meet not a man.
4我们的救赎主,他的名字是万军之耶和华、以色列的圣者,他说:
4Our redeemer [is] Jehovah of Hosts, His name [is] the Holy One of Israel.
5“迦勒底的女子啊!你要静静坐下,进到黑暗中去,因为人不再称你为列国之后了。
5Sit silent, and go into darkness, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, `Mistress of kingdoms.`
6我曾对我的子民发怒,使我的产业被亵渎,我把他们交在你的手里,你却对他们毫无怜悯。你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
6I have been wroth against My people, I have polluted Mine inheritance And I give them into thy hand, Thou hast not appointed for them mercies, On the aged thou hast made thy yoke very heavy,
7你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。
7And thou sayest, `To the age I am mistress,` While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
8因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
8And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently — Who is saying in her heart, `I [am], and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.`
9不料丧子和寡居这两件事,竟在忽然之间,一日之内,要临到你身上!正在你多行邪术,竭力施符咒的时候,这两件事就必都临到你身上。
9And come in to thee do these two things, In a moment, in one day, childlessness and widowhood, According to their perfection they have come upon thee, In the multitude of thy sorceries, In the exceeding might of thy charms.
10你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
10And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, `There is none seeing me,` Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, `I [am], and none else.`
11但灾祸必临到你身上,你却不知道它的来源;祸患必落在你身上,你却不能把它除去;毁灭必忽然临到你身上,你却不知道。
11And come in on thee hath evil, Thou knowest not its rising, And fall on thee doth mischief, Thou art not able to pacify it, And come on thee suddenly doth desolation, Thou knowest not.
12继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。
12Stand, I pray thee, in thy charms, And in the multitude of thy sorceries, In which thou hast laboured from thy youth, It may be thou art able to profit, It may be thou dost terrify!
13你因你许多的计划而劳累;现在让那些划分天象的,观看星辰的,在月朔时说预言的,都站起来,拯救你脱离要临到你身上的事。
13Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee!
14看哪!他们必像碎秸,火必要焚烧他们;他们不能救自己脱离火焰的威力;这不是可以烤火取暖的火炭,也不是可以坐在它面前的火。
14Lo, they have been as stubble! Fire hath burned them, They deliver not themselves from the power of the flame, There is not a coal to warm them, a light to sit before it.
15你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
15So have they been to thee with whom thou hast laboured, Thy merchants from thy youth, Each to his passage they have wandered, Thy saviour is not!