1以色列的不忠与背信
1And there is a word of Jehovah unto me, saying,
2“你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。
2`Go, and thou hast called in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: I have remembered for thee The kindness of thy youth, the love of thine espousals, Thy going after Me in a wilderness, in a land not sown.
3那时,以色列归耶和华为圣,作他初熟的土产。吞吃她的,都算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华的宣告。
3Holy [is] Israel to Jehovah, The first-fruit of His increase, All consuming him are guilty, Evil cometh in unto them, an affirmation of Jehovah.
4雅各家啊!以色列家的各族啊!你们要听耶和华的话。
4Hear a word of Jehovah, O house of Jacob, And all ye families of the house of Israel.
5耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
5Thus said Jehovah: What — have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
6他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
6And have not said, Where [is] Jehovah, Who bringeth us up out of the land of Egypt, Who leadeth us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land — none hath passed through it, Nor dwelt hath man there?`
7我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。
7Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And ye come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination.
8众祭司都不问:‘耶和华在哪里?’律法师不认识我,官长悖逆我,先知奉巴力的名说预言,跟从那无益的偶像。
8The priests have not said, `Where [is] Jehovah?` And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone.
9因此,我要再跟你们争辩,也要跟你们的子孙争辩。”这是耶和华的宣告。
9Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons` sons I plead.
10“你们尽管过到基提海岛察看,派人去基达仔细查考,看看曾有这样的事没有。
10For, pass to the isles of Chittim, and see, And to Kedar send, and consider well, And see if there hath been like this:
11有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
11Hath a nation changed gods? (And they [are] no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.
12诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。
12Be astonished, ye heavens, at this, Yea, be frightened, be greatly wasted, An affirmation of Jehovah.
13“因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。
13For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells — broken wells, That contain not the waters.
14不忠的结果“以色列岂是奴隶,或是在家中生的奴仆呢?为什么竟成了掠物呢?
14A servant [is] Israel? Is he a child of the house? Wherefore hath he been for a prey?
15幼狮都向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城中破毁,无人居住。
15Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant.
16挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。
16Also sons of Noph and Tahapanes Consume thee — the crown of the head!
17你这不是自作自受吗?耶和华你的 神在路上引导你时,你却离弃了他。
17Dost thou not do this to thyself? [By] thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way?
18现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
18And now, what — to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what — to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River?
19你自己的罪恶要惩罚你,你背道的事必责备你。你当知道,也要明白,离弃耶和华你的 神,没有畏惧我的心,是邪恶的,是痛苦的。”这是主万军之耶和华的宣告。
19Instruct thee doth thy wickedness, And thy backslidings reprove thee, Know and see that an evil and a bitter thing [Is] thy forsaking Jehovah thy God, And My fear not being on thee, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts.
20以色列的罪恶“你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。
20For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, `I do not serve,` For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering — a harlot.
21我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
21And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine?
22你虽然用碱洗涤,多加肥皂,你罪孽的污渍仍留在我面前。”这是主耶和华的宣告。
22But though thou dost wash with nitre, And dost multiply to thyself soap, Marked is thine iniquity before Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
23“你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯;
23How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?` See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,
24又像惯在旷野的野驴,欲心一起就喘气,它春情发动,谁能抑制它呢?寻找它的都不必费力,在它的交配期间,必能找到它。
24A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting — who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her.
25不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
25Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.`
26以色列该受的惩罚“贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
26As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets,
27他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’
27Saying to wood, `My father [art] thou!` And to a stone, `Thou hast brought me forth,` For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.`
28你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
28And where [are] thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For — the number of thy cities have been thy gods, O Judah,
29你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
29Why do ye strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Jehovah.
30“我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
30In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.
31这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
31O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.`
32少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。
32Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number.
33你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。
33What — dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways.
34在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,
34Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these.
35你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪!
35And thou sayest, `Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?` Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, `I have not sinned.`
36你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
36What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur,
37你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’”
37Also from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them!