1责友妄证 神为义
1Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
2According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
3Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
4And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
5O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
6Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
7For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
8His face do ye accept, if for God ye strive?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
9Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
10He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
11Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
12Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
13Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
14Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
15Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
16Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
17Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
18Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
19Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
20Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
21Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
22And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
23How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
24Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
25A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
26For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
27And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
28And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.