1力言人生是短暂且可悲
1Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
2As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
3Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
4Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。
5If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。
6Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。
7For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,
8If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。
9From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
10And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
11海洋中的水消失,江河枯竭干涸,
11Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
12And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。
13O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。
14If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,
16But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。
17Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18山崩下坠,岩石挪开原处;
18And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
19Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。
20Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,
21Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
22Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`