聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Job

15

1以利法再责约伯自义
1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
2Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
3To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
4Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
5For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
6Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
7The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
8Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
9What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
10Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
11Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
12What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
13For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
14What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
15Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
17I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
18Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
19To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
20`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
21A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
22He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
23He is wandering for bread — `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
24Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
25For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
26He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
27For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
28And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
29He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
30He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
31Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
32Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
33He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
34For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
35To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.