1智慧只有 神能赐
1Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23God hath understood its way, And He hath known its place.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25他为风定轻重,又度量众水;
25To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28And He saith to man: — `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`