1约伯咒诅自己的生日
1After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2约伯说:
2And Job answereth and saith: —
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13不然,我早已躺下安息,
13For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!