聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Job

32

1以利户向约伯及三友发怒
1And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.