1以动物的生态质问约伯
1Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!