聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Job

40

1约伯在 神面前谦卑自己
1And Jehovah doth answer Job, and saith: —
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
2Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
3于是约伯回答耶和华说:
3And Job answereth Jehovah, and saith: —
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
4Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
5Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
6And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
7Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
8Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
9And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
10Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
11Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
12See every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
13Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
14And even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
15Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
16Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
17He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
18His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
19He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
20For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
21Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
22Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
23Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
24Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?